Reconociendo las diferencias entre subtítulos cerrados vs. subtítulos Es crucial elegir el subtítulo adecuado para tu video. Los subtítulos cerrados (CC) transmiten el audio completo: diálogos, efectos de sonido e identificación del hablante. Por lo tanto, son más efectivos cuando hay público extranjero o hablantes de otros idiomas, ya que solo transcriben el idioma hablado. En este artículo, analizaremos las diferencias significativas, las aplicaciones e incluso los aspectos legales. A continuación, te explicaremos paso a paso cómo agregar subtítulos de video con Tipard Video Converter Ultimate.

Parte 1. Subtítulos cerrados vs. subtítulos
Tanto los subtítulos como los subtítulos cerrados implican texto que se muestra en pantalla. Sin embargo, cada uno cumple una función diferente y única. CC busca la accesibilidad y la inclusión. Por lo tanto, una definición más flexible incluye diálogos y efectos de sonido. Es más complejo que simplemente traducir el idioma, que es todo lo que ofrecen los subtítulos. Conocer la diferencia ayuda a decidir qué uso es apropiado para el tipo de medio.
Definición
Subtítulos ocultos (CC): Se refiere al texto que transmite palabras habladas y características no habladas, como efectos de sonido e identificación de hablantes. Para garantizar la accesibilidad, CC captura todo lo que se puede describir sobre el contenido, excepto el audio.
Subtítulos:Transcripciones básicas de diálogos hablados para una audiencia que habla un idioma diferente; subtítulos gratis No incluye identificación del hablante ni otros efectos de sonido relevantes.
Diseñado para
Subtítulos:Se adapta a la comunidad de personas sordas y con dificultades auditivas convirtiendo diálogos y otros sonidos en texto.
SubtítulosSu objetivo es ayudar a quienes hablan el idioma pero no comprenden el audio. Los subtítulos no están pensados principalmente para personas sordas.
Dónde utilizar
Feature | Subtítulos | Subtítulos |
---|---|---|
Transmisiones de televisión | ✅ Requerido por ley en muchos países | ✅ Se utiliza a menudo para contenido multilingüe. |
Plataformas de streaming | ✅ Disponible en la mayoría de las plataformas (Netflix, YouTube, Hulu, etc.) | ✅ Se utiliza para opciones de idioma |
DVDs / Blu-rays | ✅ Comúnmente incluido para accesibilidad | ✅ Se encuentra en lanzamientos internacionales |
Redes sociales | ✅ Recomendado para una mejor interacción | ✅ A menudo generados automáticamente o cargados por el usuario |
Salas de cine | ❌ Rara vez usado | ✅ Frecuentemente incluido en películas extranjeras |
Mostrar másVer menos fechas |
¿Quién puede usarlos?
Subtítulos:Útil para personas con problemas de audición, pero también en otros entornos ruidosos como gimnasios y aeropuertos, y cuando no se puede subir el audio, como en el caso del modo silencioso de los teléfonos celulares.
SubtítulosEsto beneficia a quienes desean aprender un nuevo idioma, ya que les permite leer, escuchar y practicar el habla mientras escuchan. También beneficia a quienes pueden oír pero no comprenden el idioma hablado.
Formato y visualización
Feature | Subtítulos | Subtítulos |
---|---|---|
Estilo de pantalla | Texto blanco sobre fondo negro, ajustable en algunas plataformas. | Texto simple en la parte inferior de la pantalla, a menudo sin fondo. |
Personalización | ✅ Cambiar la fuente, el tamaño y el color en las plataformas compatibles | ✅ Algunas personalizaciones disponibles, pero menos que CC |
Codificado | ❌ Generalmente opcional y alternable | ✅ Se puede grabar en el vídeo (codificado) o es opcional. |
Indicación del altavoz | ✅ Los nombres o símbolos indican quién está hablando | ❌ Sin diferenciación de hablantes |
Efectos de sonido | ✅ Incluye señales de sonido (por ejemplo, [crujidos de la puerta], [risas]) | ❌ Solo incluye diálogo hablado |
Mostrar másVer menos fechas |
Características adicionales
Subtítulos:Incluye todos los sonidos que no se pueden ver, incluidos sonidos como (truenos, música); Y quién está hablando (Juan): "¡Hola!" Sonidos de fondo.
Subtítulos:Incluya únicamente las palabras que dice el personaje, ignorando cualquier otro contexto, significado o efectos de sonido.
Aspectos legales
SubtítulosGeneralmente requerido por ley para uso accesible en programas de televisión y medios digitales. Algunos ejemplos incluyen:
- Se requieren subtítulos en las transmisiones de televisión según las pautas de la FCC en los EE. UU.
- El contenido de los medios públicos y privados también está sujeto al cumplimiento de la ADA.
- Algunas leyes de accesibilidad de la Unión Europea también exigen el uso de subtítulos en determinados sitios web para algunos usuarios.
SubtítulosNo está estrictamente regulado, pero es popular por:
- Localización en películas, servicios de streaming y software de edición de video.
- Distribución de películas extranjeras fuera de sus fronteras lingüísticas nativas.
Parte 2. Comparación rápida de subtítulos y subtítulos ocultos
Si bien los subtítulos y los subtítulos cerrados cumplen la misma función de transmitir información visual, difieren significativamente en su funcionalidad y propósito. La siguiente tabla presenta una breve comparación y muestra que, mientras que los subtítulos cerrados cumplen una función de accesibilidad, los subtítulos sirven principalmente para traducir. Conocer las diferencias garantiza que se satisfagan las diversas necesidades de visualización.
Feature | Subtítulos ocultos (CC) | Subtítulo |
---|---|---|
Incluye efectos de sonido e identificación del hablante. | ✓ | ✗ |
Solo muestra diálogo hablado | ✗ | ✓ |
Utilizado para accesibilidad (discapacidad auditiva) | ✓ | ✗ |
Utilizado para traducción de idiomas | ✗ | ✓ |
Disponible en varios idiomas | ✗ | ✓ |
Se puede encender/apagar | ✓ | ✓ |
Puede codificarse de forma rígida (siempre visible) | ✗ | ✓ |
Disponible en TV en vivo y transmisiones | ✓ | ✗ |
Común en películas y servicios de streaming | ✓ | ✓ |
Incluye sonidos no verbales (risas, música, etc.) | ✓ | ✗ |
Ayuda en entornos ruidosos o silenciosos. | ✓ | ✓ |
Obligatorio legalmente para la accesibilidad | ✓ | ✗ |
Personalizable (fuente, tamaño, fondo, etc.) | ✓ | ✓ |
Utilizado en películas y programas extranjeros | ✗ | ✓ |
Mostrar másVer menos fechas |
Parte 3. Cómo añadir subtítulos a un vídeo
Los subtítulos son esenciales para cualquier video, ya que facilitan la accesibilidad, la participación del público y el alcance global. Independientemente de si el contenido está destinado a plataformas de streaming en redes sociales o para uso personal, añadir subtítulos mejora la comprensión y la inclusión de los videos. Es fácil agregar, modificar y personalizar los subtítulos a su gusto. Tipard Video Converter Ultimate.
- Importe archivos de subtítulos externos (SRT, ASS, SSA) o cree nuevos directamente.
- Superponga texto personalizado, anotaciones y subtítulos para proporcionar contexto adicional.
- Mejore los videos con filtros, transiciones y presentaciones de diapositivas mientras mantiene los subtítulos alineados.
- Personalice la fuente, el tamaño, el color, el fondo y la posición de los subtítulos para una mejor legibilidad.
- Ajuste los subtítulos para que se alineen perfectamente con el diálogo o la narración.
Paso 1Descargue e instale Tipard Video Converter Ultimate
Visita el sitio web oficial para descargar Tipard Video Converter Ultimate y empezar. Sigue las instrucciones para instalar el software en tu PC. Una vez completada la instalación, inicia el programa para empezar.
Paso 2Cargar el archivo de vídeo
Haz clic en agregar archivos Para agregar el archivo de video al que desea añadir subtítulos. También puede arrastrar y soltar el video en la interfaz del software.

Paso 3Agregar o importar subtítulos
Ahora, navega hacia Editar y de ahi a Subtítulo lengüeta. Haga clic en Añadir subtítulo Para importar su archivo de subtítulos externo, que puede tener formato SRT, ASS o SSA. Si no hay ningún archivo de subtítulos disponible, el software también ofrece la opción de crearlo manualmente.

Paso 4Editar y personalizar subtítulos
Cambie el estilo de fuente, el tamaño, el color, el fondo, la opacidad y la posición de los subtítulos en la pantalla para que sean más visibles. Finalmente, para cualquier ajuste realizado, haga clic en el botón OK botón para aplicar los cambios.

Paso 5Ajustar la sincronización de los subtítulos manualmente
Sincronizar los subtítulos con el video es fundamental, así que asegúrate de que estén perfectamente sincronizados. Ajusta la sincronización de los diálogos y establece las horas de inicio y fin más precisas. A partir de ahí, puedes elegir el formato de salida que prefieras para el archivo de video, ya sea MP4, MKV o AVI.

Paso 6Exportar el video
El convertidor Tipard le permite hacer clic en Convertir todo Para procesar el video con subtítulos incrustados. Ahora puedes reproducir tu video en cualquier momento con los subtítulos, ¡y listo!

Conclusión
Con todo, ¿Qué son los subtítulos y los subtítulos cerrados? Su propósito se reduce a esto: los subtítulos cerrados proporcionan descripciones de audio completas para mayor accesibilidad, mientras que los subtítulos se centran en traducir el diálogo hablado. Su inclusión mejora la accesibilidad, la comprensión y la participación del video para diversas audiencias en todo el mundo.